2/20/18

Colors



Vocabulary:



  • color - lôn {çalwên}
  • colored/multicolored - mlawwan
  • beige - bêj
  • black - çaswad (sawda) {sûd}
  • blue - çazraç (zarça) {zireç}
  • brown - binni (binniyye) {binniyêt}
  • gold - dihabi
  • green - çakdar (kadra) {kodor}
  • gray - rmêdi (rmêdiyye) {rmêdiyyêt}
  • navy blue - qihli (qihliyye)
  • orange - bordçâni
  • pink - zaher
  • red - çaxmar (xamra) {xomor}
  • silver - foðði
  • violet - banafsaji
  • white - çabyað (bayða) {bîð}
  • yellow - çaşfar (şafra) {şufor}


Note: Color adjectives follow the noun they modify.

Examples:


blue book - qtêb çazraç
green eyes - ýyûn kodor
red car - siyyâra xamra
white jacket - jakêt çabyað

Flashcards:



2/19/18

Conjunctions and Prepositions



Conjunctions:


  • and - w-
  • so - çizan
  • or - çaw/walla/yâ
  • but - bass/lêqin


Examples:


The girl and the boy - l-binet wiş-şabi
You (masc.) want coffee or tea? - baddaq çahwe çaw/walla cây
Me or him - yâ çana yâ huwwi
Tall but fat - ţawîl bass nâşix

Prepositions:


  • to/for - la-
  • at/in/by/with - b-/b + Article Prefix = bil-
  • on/about/to/against - ýala/ýa-
  • about/from - ýan
  • from/of/than - min/mni/mn + Article Prefix = mnil-
  • with/at/Fr. 'chez' - ýand
  • with - maý
  • without - bala/bidûn


Examples:


Who's car is that? - la-mîn has-siyyâra
Her son is in Lebanon. - çibna b-Libnên
Take me to my house. - kidni ýa-beyti
Far from my country - býîd ýan baladi
She's from Mexico - hiyyi mnil-Maqsîq
At the doctor's - ýand il-xaqîm
They're with her - hinni maýa
Without manners - bala çadab

Flashcards:




Basic Expressions



Vocabulary:


  • Yes. - çê/naýam
  • Yes. (if question is negative) - mbala
  • No. - laç
  • Please. - ýmôl maýrûf/çiza bitrîd/min faðlaq(iq)
  • Thank you. - cuqran/mirsî/mamnûnaq(iq)
  • Thank you very much. - cuqran jazîlan/mirsî qtîr/qillaq(iq) zôç
  • You're welcome/Don't mention it. - ýafwan
  • Hello. - marxaba
  • Hello. (response) - marxabtên
  • Good morning. - şabâx il-kêr
  • Good morning. (response) - şabâx in-nûr
  • Good evening. - masa l-kêr
  • Good evening. (response) - masa n-nûr
  • Goodbye. - maý is-salême/bkâţraq(iq)/bây
  • Excuse me/With your permission. - bil-çizen
  • Sorry. - mâ twêkezni (twêkzîni)/biýtizir/sôri
  • How are you? - qîfaq(iq)
  • How's it going? - qîf il-xâl/qîf xâlaq(iq)
  • I'm well and you? - mnîx(a) w-çinta(i)
  • I'm fine. - mêci l-xâl
  • Welcome. - çahla w-sahla/çahlan
  • Come in. - tfaððal(i)
  • It's nice to meet you. - tcarráfna
  • Nice to meet you too. - b-xaðertaq(iq)
  • The honor is ours. - çilna c-carraf
  • Congratulations. - mabrûq
  • Cheers. - qêsaq(iq){qon}/bil-çafrâx
  • Enjoy your meal. - şaxxtên
  • Hopefully/God willing. - ncâlla
  • Thank God. - l-xamdilla

Flashcards:


Interrogatives


Interrogatives (Question Words):


  • Who - mîn
  • What -
  • How much - çaddêc
  • How many - qamm
  • Where - wên
  • How - qîf
  • When - çeymta
  • Why - lêc
  • Which - çayy(a)
  • Which one (masc.) - çayyê
  • Which one (fem.) - çayyêha
  • Which ones - çayyêhon 


Examples:


Who's he's wife? - mîn marto?
What do you (masc.) want? - cû baddaq?
How old are you (fem.)- çaddêc ýumriq?
How many times? - qamm marra?
Where's the bathroom? - wên il-xammêm/it-twâlêt?
How's the weather? - qîf iţ-ţaçes?
When's the trip? - çeymta s-safra?
Why not? - lêc laç?
Which man? - çayy rijjêl?
Which woman? - çayya mara?

Flashcards:


2/13/18

I Love You, Lebanon - Fairuz


I Love You, Lebanon - Fairuz

Music & lyrics: Rahbani Brothers



bxibbaq yâ Lubnân yâ waţani bxibbaq
I love you, Lebanon. Oh my homeland, I love you.

bi-cmâlaq bi-jnûbaq bi-sahlaq bxibbaq
At your north,  at your south,  at your coast, I love you.

btisçal cû binni w-cû lli mâ binni
You ask what's wrong with me, and what has overcome me.

bxibbaq yâ Lubnân yâ waţani
I love you, Lebanon. Oh my homeland.

❤️🌲❤️

ýindaq baddi çibça w-ygîbu l-giyâb
I want to remain with you, while those who are absent are absent.

çitýazab w-çacçiya yâ maxla l-ýazâb
I suffer and I'm unfortunate, oh sweetener of torment.

w-çiza çinta btitriqni yâ çagla l-çaxbâb
And if you leave me, oh most precious beloved.

d-dini btirjaý qizbe w-tâj il-çard trâb
The world will return to a lie, and the earth's crown to soil.

❤️🌲❤️

bi-fuçraq bxibbaq w-bi-ýazzaq bxibbaq
In your poverty I love you. In your glory I love you.

çana çalbi ýa-çîdi lâ ynsâni çalbaq
My heart is in my hands. May your heart not forget me.

wis-sahra ýa-bâbaq çagla min sine
And staying up late at your door is more precious than a year.

w-bxibbaq yâ Lubnân yâ waţani
And I love you, Lebanon. Oh my homeland.

❤️🌲❤️

saçlûni cû şâyir bi-balad il-ýîd
They asked me what happened in the country of festivals.

mazrûýa ýad-dâyir nâr w-bawârîd
Planted in a zone of fire and gunpowder.

çiltelun baladna ýam-yiklaç jdîd
I told them our country is being reborn.

Lubnân il-qarâmi wic-caýb il-ýanîd
Lebanon the honorable, and of the perseverant people.

❤️🌲❤️

qîf mâ qint bxibbaq
However you are, I love you.

bi-jnûnaq bxibbbaq
In your madness, I love you.

w-çiza nixna çitfareçna byjmaýna xubbaq
And if we part, your love will reunite us.

w-xabbe min trâbaq bknûz id-dini
And a grain of your soil treasures the world.

w-bxibbaq yâ Lubnân yâ waţani
And I love you, Lebanon. Oh my homeland.



Note: The pronunciation of several words in this song changes in spoken Lebanese. E.g. Lebanon - Lubnân = Libnên, Your north - cmâlaq = cmêlaq, Your door - bâbaq = bêbaq.



Audio Sample:


2/11/18

Demonstratives


Demonstratives


  • This (m.) - hayda
  • This (f.) - haydi
  • These - hôli/hawdi
  • That (m.) - haydêq
  • That (f.) - haydîq
  • Those - holîq/hodîq

Demonstrative Prefix


Demonstratives hayda, haydi, hôli/hawdi aren't often used before a noun with the article prefix, instead they are reduced to ha-, which in combination with the article form the prefix: hal-.

Examples:


That's a door - hayda bêb
That's my sister - haydi çikti
These are his children - hôli wlêdo
This church - hal-qnîse
This window - hac-cibbêk
These women - han-niswên
That woman - haydîq il-mara
Those men - holîq ir-rjêl

Flashcards:




✏️ More basic Lebanese grammar 🇱🇧

2/8/18

Family



Vocabulary:


  • family - ýayle {ýiyal}/çahel {çahâli}/beyt {byût}
  • relative - çarâyib
  • father - bayy {êt}
  • mother - çimm {êt}
  • dad - bâba
  • mom - mâma
  • son - çiben {wlêd}
  • daughter - binet {banêt}
  • brother - kayy {çikwe}
  • sister - çiket {wêt/kayyêt}
  • twin - tôm (tawme) {twêm}
  • husband - jôz {jwêz}/zôj {zwêj}
  • wife - mart/zawje {êt}
  • grandfather - jidd {jdûd}
  • grandmother - sitt {êt}
  • grandchild - xafîd(e) {xfêd}
  • paternal uncle - ýamm {ýmûm}
  • paternal uncle's wife - mart ýamm
  • paternal aunt - ýamme {êt}
  • paternal aunt's husband - jôz ýamme
  • maternal uncle - kâll {kwêl}
  • maternal uncle's wife - mart kâll
  • maternal aunt - kâlle {êt}
  • maternal aunt's husband - jôz kâlle
  • paternal cousin - çiben ýamm/bint ýamm
  • maternal cousin - çiben kâll/bint kâll
  • orphan - yatmên {yatêma}/yatîm {çaytêm}
  • adopted - mtêbaý
  • descendents - çaxfâd
  • brother-in-law (sister's husband) - şaher {şhûra/çaşihra}
  • mother-in-law - xama {wêt/çixma}
  • daughter-in-law - qinne {qnêyin}
  • sister-in-law - mart kayy
  • husband of wife's sister - ýadîl {ýudala}

Examples:


My father - bayyi
My mother - çimmi
My eldest brother - kayyi li-qbîr
My little brother - kayyi z-zgîr
My grandfather - jiddi
My grandmother - sitti
My (paternal) uncle - ýammi
My (paternal) uncle's wife - mart ýammi
My (paternal) aunt - ýammti
My (maternal) uncle - kâlli
My (maternal) uncle's wife  - mart kâlli
My (maternal) aunt - kâllti

Flashcards:


Pronouns and Pronominal Suffixes




Pronouns:



  • I/me - çana
  • You (masc.) - çinta
  • You (fem.) - çinti
  • He/him - huwwi
  • She/her - hiyyi
  • We/us - nixna
  • You (pl.) - çinto
  • They/them - hinni

Pronominal Suffixes:



  • My - +i/+yi/+ni
  • Your (masc.) - +aq/+q
  • Your (fem.) - +iq/+qi
  • His - +o/+h
  • Her - +a/+ha
  • Our - +na
  • Your (pl.) - +qon
  • Their - +on


Note: Pronominal Suffixes added to a noun indicate possession, added to a verb they're considered direct or indirect object of that verb.


Whose book is it?



  • My book - qtêbi
  • Your (masc.) book - qtêbaq
  • Your (fem.) book - qtêbiq
  • His book - qtêbo
  • Her book - qtêba
  • Our book - qtêbna
  • Your (pl.) book - qtêbqon
  • Their book - qtêbon


Verb - "to belong"



  • to belong (masc.) - tabaý
  • to belong (fem.) - tabaýit
  • to belong (pl.) - tabýûl


Examples:


Mine (masc.) - tabaýi
Mine (fem.) - tabaýîti
Mine (pl.) - tabaýûli
My book - li-qtêb tabaýi = qtêbi
Your (fem.) books - l-qutob tabaýûliq = qutbiq
Our car - s-siyyâra tabaýîtna = siyyâritna

Other Examples:


Give me the book - ýaţîni li-qtêb
Give it to me - ýaţîni çiyyêh
Show us the car - farjîna s-siyyâra
Show it to us - farjîna çiyyêha
Show them to us - farjîna çiyyêhon

Note: In Lebanese, 'car - siyyâra' is a feminine noun, 'book - qtêb' is a masculine noun.

Flashcards: 

 



✏️ More basic Lebanese grammar 🇱🇧

2/5/18

Lebanese National Anthem



The Lebanese National Anthem

By Rashid Nakhle and Wadih Sabra


qulluna lil-waţan lil-ýula lil-ýalam
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!

milçu ýayn iz-zaman sayfuna wal-čalam
Our valor and our writings are the envy of the ages.

sahluna wal-jabal manbitun lir-rijâl
Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men.

čawluna wal-ýamal fî sabîl il-qamâl
And to Perfection we devote our words and labor.

qulluna lil-waţan lil-ýula lil-ýalam
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!

qulluna lil-waţan
All of us! For our Country.

♦️🌲♦️


caykuna wal-fata ýinda şawti l-waţan
Our Elders and our children, they await our Country's call.

çusdu gâbin mata sâwaratna l-fitan
And on the Day of Crisis they are as Lions of the Jungle.

carčuna čalbuhu çabadan Lubnân
The heart of our East is ever Lebanon.

şânahu rabbuhu li-mada l-çazmân
May God preserve him until the end of time.

qulluna lil-waţan lil-ýula lil-ýalam
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!

qulluna lil-waţan
All of us! For our Country.

♦️🌲♦️


baxruhu barruhu durratu c-carčayn
The Gems of the East are his land and sea.

rifduhu birruhu mâliçu l-čuţbayn
Throughout the world his good deeds flow from pole to pole.

çismuhu ýizzuhu munžu qâna l-judûd
And his name is his glory since time began.

majduhu çarzuhu ramzuhu lil-kulûd
The cedars are his pride, his immortality's symbol.

qulluna lil-waţan lil-ýula lil-ýalam
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!

qulluna lil-waţan
All of us! For our Country.



Note: The Lebanese National Anthem is written in Literary Arabic, not colloquial Lebanese.