Is this apartment for rent? - hac-ciçça lal-çajâr? That house is for sale. - haydêq il-beyt lal-beyýa. How many bedrooms? - qamm çuwað in-nôm? Is there central heating? - fî côfâj? There's a fireplace. - fî dêkûn. Is the electricity cut off? - maçţûýa l-qahraba? The elevator doesn't work. - l-çasansêr mic mêci.
mall/shopping center - majmaý tijâri/marqaz tijâri
warehouse - makzan {makâzin}
factory - maşnaý {maşâniý}/maýmal {maýâmil}
agency - wiqêle {êt}
company - cirqe {cariqêt}
police station - makfar {makâfir}/qaraqôn/qaraqôl
court/tribunal - maxqame {maxâqim}
prison - xabes {xbûs}/sijen {sjûn}
town hall - baladiyye {êt}
governmental palace - sarâya
consulate - çonşoliyye
embassy - safâra {ât}
place/location - maxàll {êt}/maţrax {maţârix}
Examples:
Is the museum open? - fêtix il-matxaf? Kahlil Gibran's village. - ðayýit kâlîl jibrân Where's the Tripoli Citadel - wên çalýit ţrâblos Jeita Grotto is very beautiful. - mgârit jýîta xilwe qtîr Take me to the Baalbek ruins. - kidni ýal-çâsârât býalbaq The market is near the hotel - s-sûç çarîb mnil-çôtêl The Cedar Forest is far. - gâbit il-çarez býîde
The Bible/The Old Testament - l-ýahd il-çadîm/t-tawrât
The New Testament - l-çinjîl
The Koran - l-čirçân
Examples:
I'm Christian - çana masîxi She's Muslim - hiyyi misilme They're Druze - hinni drûz We're Maronites - nixna mwârne There are Christians and Muslims - fî masîxiyye w-çislêm There's prayer at the mosque - fî şalât bil-jêmiý On Sunday we go to church - nhâr il-çaxad minrûx ýal-qnîse There's a church next to the mosque - fî qnîse xadd il-jêmiý
The Lebanese word 'left - cmêl', also means 'north'.
Examples:
Where are you? - waynaq(iq) Where's that place? - wên hal-maţrax Which place? - çayy maxàll To where? - la-wên To the right - ýal-yamîn To the left - ýac-cmêl Behind me - warâyi Above it - fawço(a) Beneath him - taxto Next to her - xadda/janba Between them - baynêton From a distance - mni býîd
Today is February the 20th. - l-yôm ýicrîn cbâţ My birthday is on April 15th. - ýîdi bi-kamstaýc nîsên We return at the end of July. - nirjaý bi-çêkir tammûz Schools begin in mid-August. - l-madêris bitballic bi-noşş çâb
Notes:
Lebanon officially follows the Gregorian calendar, although some communities use other types of calendars to calculate their holidays and observances. Other Arab countries that use the Gregorian calendar have adopted Arabized Western month names, e.g. 'January - yanâyir'; 'February - fibrâyir', etc.
He arrived on Thursday. - wuşil yôm il-kamîs She returned on Sunday. - rijýit yôm il-çaxad We're coming on Friday. - mniji yôm il-çorbýa I'll see you (masc.) on Monday. - bcûfaq yôm it-tanên
'Sunday - l-çaxad' literally means 'the first day'; 't-tanên' means 'the second day'; 't-talêta' means 'the third day; 'l-çorbýa' means 'the fourth day'; 'l-kamîs' means 'the fifth day'; 'l-jomýa' means 'the day of gathering'; 's-sabet' means 'the seventh day'.
Ordinal numbers are invariable when placed before a noun, but they must agree in gender when placed after.
Ordinal numbers after 'tenth' are not used in Lebanese Arabic, they are replaced by the word 'Number - raçem' followed by a cardinal number, e.g. 'the eleventh man - rijjêl raçem xdaýc'.
One dog - qalb Two dogs - qalbên Five dogs - kams qlêb Eleven dogs - xdaýcar qalb Twenty dogs - ýicrîn qalb Days - çiyyêm Five days - kamst-iyyêm
Rules:
Numbers between 3 and 10 follow the plural form of the noun they modify.
Numbers from 11 and higher follow the singular form of the noun they modify.
Numbers 3 to 19 have special construct forms (See numbers between brackets).
Numbers 3 to 10 drop the 'a' or 'e' suffix in construct forms, however, a connective tis used when these numbers modify any plural nouns beginning with the letter 'ç'.
Numbers between 11 and 19 take 'ar' before the noun they modify.
A thousand 'çalf' changes to 'çâlêf' from numbers 3 to 10.
The girl and the boy - l-binet wiş-şabi You (masc.) want coffee or tea? - baddaq çahwe çaw/walla cây Me or him - yâ çana yâ huwwi Tall but fat - ţawîl bass nâşix
Who's car is that? - la-mîn has-siyyâra Her son is in Lebanon. - çibna b-Libnên Take me to my house. - kidni ýa-beyti Far from my country - býîd ýan baladi She's from Mexico - hiyyi mnil-Maqsîq At the doctor's - ýand il-xaqîm They're with her - hinni maýa Without manners - bala çadab
Who's he's wife? - mîn marto? What do you (masc.) want? - cû baddaq? How old are you (fem.)? - çaddêc ýumriq? How many times? - qamm marra? Where's the bathroom? - wên il-xammêm/it-twâlêt? How's the weather? - qîf iţ-ţaçes? When's the trip? - çeymta s-safra? Why not? - lêc laç? Which man? - çayy rijjêl? Which woman? - çayya mara?
At your north, at your south, at your coast, I love you.
btisçal cû binni w-cû lli mâ binni
You ask what's wrong with me, and what has overcome me.
bxibbaq yâ Lubnân yâ waţani
I love you, Lebanon. Oh my homeland.
❤️🌲❤️
ýindaq baddi çibça w-ygîbu l-giyâb
I want to remain with you, while those who are absent are absent.
çitýazab w-çacçiya yâ maxla l-ýazâb
I suffer and I'm unfortunate, oh sweetener of torment.
w-çiza çinta btitriqni yâ çagla l-çaxbâb
And if you leave me, oh most precious beloved.
d-dini btirjaý qizbe w-tâj il-çard trâb
The world will return to a lie, and the earth's crown to soil.
❤️🌲❤️
bi-fuçraq bxibbaq w-bi-ýazzaq bxibbaq
In your poverty I love you. In your glory I love you.
çana çalbi ýa-çîdi lâ ynsâni çalbaq
My heart is in my hands. May your heart not forget me.
wis-sahra ýa-bâbaq çagla min sine
And staying up late at your door is more precious than a year.
w-bxibbaq yâ Lubnân yâ waţani
And I love you, Lebanon. Oh my homeland.
❤️🌲❤️
saçlûni cû şâyir bi-balad il-ýîd
They asked me what happened in the country of festivals.
mazrûýa ýad-dâyir nâr w-bawârîd
Planted in a zone of fire and gunpowder.
çiltelun baladna ýam-yiklaç jdîd
I told them our country is being reborn.
Lubnân il-qarâmi wic-caýb il-ýanîd
Lebanon the honorable, and of the perseverant people.
❤️🌲❤️
qîf mâ qint bxibbaq
However you are, I love you.
bi-jnûnaq bxibbbaq
In your madness, I love you.
w-çiza nixna çitfareçna byjmaýna xubbaq
And if we part, your love will reunite us.
w-xabbe min trâbaq bknûz id-dini
And a grain of your soil treasures the world.
w-bxibbaq yâ Lubnân yâ waţani
And I love you, Lebanon. Oh my homeland.
Note: The pronunciation of several words in this song changes in spoken Lebanese. E.g. Lebanon - Lubnân = Libnên, Your north - cmâlaq = cmêlaq, Your door - bâbaq = bêbaq.
Demonstratives hayda, haydi, hôli/hawdi aren't often used before a noun with the article prefix, instead they are reduced to ha-, which in combination with the article form the prefix: hal-.
Examples:
That's a door - hayda bêb That's my sister - haydi çikti These are his children - hôli wlêdo This church - hal-qnîse This window - hac-cibbêk These women - han-niswên That woman - haydîq il-mara Those men - holîq ir-rjêl
My father - bayyi My mother - çimmi My eldest brother - kayyi li-qbîr My little brother - kayyi z-zgîr My grandfather - jiddi My grandmother - sitti My (paternal) uncle - ýammi My (paternal) uncle's wife - mart ýammi My (paternal) aunt - ýammti My (maternal) uncle - kâlli My (maternal) uncle's wife - mart kâlli My (maternal) aunt - kâllti
Note: Pronominal Suffixes added to a noun indicate possession, added to a verb they're considered direct or indirect object of that verb.
Whose book is it?
My book - qtêbi
Your (masc.) book - qtêbaq
Your (fem.) book - qtêbiq
His book - qtêbo
Her book - qtêba
Our book - qtêbna
Your (pl.) book - qtêbqon
Their book - qtêbon
Verb - "to belong"
to belong (masc.) - tabaý
to belong (fem.) - tabaýit
to belong (pl.) - tabýûl
Examples:
Mine (masc.) - tabaýi Mine (fem.) - tabaýîti Mine (pl.) - tabaýûli My book - li-qtêb tabaýi = qtêbi Your (fem.) books - l-qutob tabaýûliq = qutbiq Our car - s-siyyâra tabaýîtna = siyyâritna
Other Examples:
Give me the book - ýaţîni li-qtêb Give it to me - ýaţîni çiyyêh Show us the car - farjîna s-siyyâra Show it to us - farjîna çiyyêha Show them to us - farjîna çiyyêhon
Note: In Lebanese, 'car - siyyâra' is a feminine noun, 'book - qtêb' is a masculine noun.